{"id":533,"date":"2010-06-30T18:25:31","date_gmt":"2010-06-30T18:25:31","guid":{"rendered":"http:\/\/alexeames.com\/blog\/?p=533"},"modified":"2010-06-30T18:25:31","modified_gmt":"2010-06-30T18:25:31","slug":"translation-tools-tranfree-71-part-2","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/alexeames.com\/blog\/2010\/06\/translation-tools-tranfree-71-part-2\/","title":{"rendered":"Translation Tools &#8211; tranfree 71 &#8211; part 2"},"content":{"rendered":"<h2>Tools That Have  Brought Smiles To My Face, Cheer To My Heart, And Success In The  Mind-Over-Matter Department (in no particular order)<\/h2>\n<p><em><strong>By Jost <\/strong><\/em><strong><em>Zetzsche<\/em><\/strong><em> <\/em><\/p>\n<h3>Skype<\/h3>\n<p>I love <a href=\"http:\/\/www.skype.com\">Skype<\/a>. It may not be the coolest thing to be in love with a  wildly popular tool, but I can&#8217;t help myself. No tool has changed my work  habits in the last few years more than this one.<\/p>\n<p><em>Skype<\/em> is primarily a VoIP  (Voice-over-Internet-Protocol) service that allows you to make free calls from  computer to computer if the person you are calling also has <em>Skype<\/em> installed. In addition, it allows you to make cheap calls to regular  telephones, organize telephone conferences (free if everyone is using <em>Skype<\/em>,  cheap if people are using telephones), send text messages, send large files,  make video calls, or easily share your desktop.<\/p>\n<p>True, there&#8217;s always a risk with  programs like this that you&#8217;ll waste time by chatting too much with your  friends, but for me <em>Skype<\/em> has been a real productivity catalyst. It&#8217;s so  much easier to text message or call with <em>Skype<\/em> when you are working in  teams, want to talk to a project manager, or do some consulting with a client.  And because of the mind-blowing success of <em>Skype<\/em>, chances are that your  colleagues and friends use <em>Skype<\/em> as well, thus circumventing the non-compatibility  problems of other chat and VoIP programs.<\/p>\n<h3>IntelliWebSearch<\/h3>\n<p><a href=\"http:\/\/www.intelliwebsearch.com\">IntelliWebSearch<\/a> would probably be the winner of the popularity-among-translators award for the last  few years.<\/p>\n<p>This humble little application copies  highlighted text from any <em>Windows<\/em> application with a number of user-definable shortcut keys; strips the text of  paragraph marks, line breaks, or any customizable characters; opens your  default browser and sends the copied text to up to 10 customizable search  engines, online dictionaries, or dictionaries that you have installed on your  hard drive. Once you have set up your search engines and dictionaries for your  language combinations, it&#8217;s incredibly easy to use. I promise that your fingers  will think in <em>IntelliWebSearch<\/em> terms from then on. (Mine automatically  go Ctrl+Alt+D for the <em>Duden<\/em> dictionary that I have in my computer or Ctrl+Alt+D  for the \u00c3\u00bcber-search engine\/dictionary <a href=\"http:\/\/www.linguee.com\/\">Linguee<\/a>.  I&#8217;m always terribly disappointed when I am doing something on someone else&#8217;s  computer that may not have it installed.)<\/p>\n<h3>Teleport (or any other  webspider)<\/h3>\n<p><em>Teleport<\/em> is a website copier or webspider.  While this is actually an &#8220;antique&#8221; tool from the early days of the  Internet (people used it to download complete web sites so that they could  browse them offline) it has proved very helpful for translators. It does what  you would expect a &#8220;website copier&#8221; to do: it copies websites  (including image or multimedia files). This is wonderful when we have to quote  for the translation of complete websites. It&#8217;s important to remember to ask for  the actual source files before the translation is started, but it is an  invaluable tool for getting an overview of a website, including its file  structure or files that you would surely miss if you were just to browse  through the site or to make a word or image count.<\/p>\n<p>Another very helpful use for this  tool is when you need to align (convert separate source and target documents  into a translation memory) data from websites. For instance, you can choose to  download only PDF files in all the different available languages and then  continue to align them on a site such as <a href=\"http:\/\/www.youalign.com\/\">YouAlign<\/a> or <a href=\"http:\/\/www.nobabel.com\/\">NoBabel<\/a>.<\/p>\n<h3>PractiCount &amp; Invoice (and most other word count  programs)<\/h3>\n<p>Since we just talked about word  counts, I would strongly advise you to invest in a word count tool. Without  going into the whole complexity of word counts, here&#8217;s what I think you should  look for: a tool that allows you to count in a variety of formats (including a  minimum of all <em>MS Office<\/em> formats, PDFs, and tagged files) while using <em>MS  Word<\/em> parameters without the <em>MS Word<\/em> problems. As most of us know, <em>MS  Word&#8217;s<\/em> word counts are notorious for their problems. (In versions <em>2003<\/em> and before, text boxes, footnotes,  and endnotes were not counted; some items, such as WordArt,  are still not counted in the current versions.) However, chances are that your  client will still use <em>Word<\/em> to count words and check your invoice. So the  tool should use the same logic for counting words that <em>Word<\/em> does while  including the parts that <em>Word<\/em> blithely ignores (which we have to explain  to the client). I use <a href=\"http:\/\/www.practiline.com\">PractiCount &amp; Invoice<\/a> for this task and love it, but  there are a good number of other tools that do very similar things.<\/p>\n<h3>Translation Office 3000 (and any other invoicing and accounting program for  freelance translators)<\/h3>\n<p>Everyone has strengths, and accounting  is definitely not one of mine. So it&#8217;s not too surprising that I love the  program that takes care of most of my invoicing and accounting, while at the  same time requiring little more than the most basic data entry. <a href=\"http:\/\/www.to3000.com\">Translation Office  3000<\/a> does all that, plus job-tracking, profitability reporting, and  many other things. All this can also be done with various tools such as <em>Excel<\/em>, <em>Outlook<\/em>, and <em>Project<\/em> \u00e2\u20ac\u201c but why spread yourself thin over three  tools when you can do it with one?<\/p>\n<h3>Dragon NaturallySpeaking<\/h3>\n<p>I like to &#8220;think with my  fingers&#8221; and I&#8217;ve become a reasonably good typist over the years, but I  gotta tell you, if I&#8217;m under pressure to get a translation done on a crazy  deadline, or if my medical condition keeps my hands from working the way I want  them to, there&#8217;s nothing like speech recognition. <a href=\"http:\/\/www.nuance.com\/naturallyspeaking\/\">Dragon  NaturallySpeaking<\/a>, now available in most major Western European  languages and Japanese, is stunningly accurate, requires little or no training,  runs well on computers with fast processors (no need for superfast processing),  works with essentially every Windows program, including translation environment  tools, and is surprisingly inexpensive. (<em>Windows<\/em> <em>Vista<\/em> and <em>7<\/em> also have an internal voice recognition feature for Chinese, Japanese, German,  French, Spanish, and English; in my tests, these did not score much worse than <em>Dragon.<\/em>)<\/p>\n<h3>Translation Environment Tool (aka CAT tool)<\/h3>\n<p>Well, how could I leave this one out?  Truth be told, my translation environment tool is by far the one tool that has  given me the most joy during the past 10+ years. How else would I have accessed  my translations and terminology that I stored last month, last year, or even  five years ago for my project today? How else would I be able to work in  virtually every file format without needing to become a master of each? And how  else would I ensure that my translations are consistent, free of formatting and  other errors, and adhere to my clients\u00e2\u20ac\u2122 glossaries?<\/p>\n<p>My main tool for many years has been <em>D\u00c3\u00a9j\u00c3\u00a0  Vu<\/em>, but I have used many other tools in production situations, including <em>Trados<\/em>, <em>SDLX<\/em>, <em>Transit<\/em>, <em>memoQ<\/em>, <em>Heartsome<\/em>, <em>Wordfast<\/em>, <em>Across<\/em>, <em>Lingotek<\/em>, <em>Multitrans<\/em>, and others. I had good reasons for starting  to use <em>D\u00c3\u00a9j\u00c3\u00a0 Vu<\/em> in the first place, but I have come to the conclusion  that it hardly matters which of the available tools you use as long as the tool  can fulfill your client&#8217;s needs. It supports exchange formats such as TMX and  XLIFF so you can access data that originated with other tools, and you can make  the tool work for you, rather than feeling caught by the idiosyncrasies of the  tool.<\/p>\n<p>Jost Zetzsche is a freelance translator. He  also publishes&#8230;<\/p>\n<p><strong>The  Toolkit<\/strong> \u00e2\u20ac\u201c A biweekly newsletter for people in the translation industry who  want to get more out of their computers.<\/p>\n<p><strong><a href=\"http:\/\/www.internationalwriters.com\/toolkit\/\">http:\/\/www.internationalwriters.com\/toolkit\/<\/a><\/strong><\/p>\n<p>ISSN 1470-3866<\/p>\n<p>***<strong>End of issue 71<\/strong>***<\/p>\n<p>To subscribe to tranfree, visit <strong><a href=\"http:\/\/www.tranfree.com\/\" target=\"_self\">http:\/\/www.tranfree.com\/<\/a><\/strong><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Tools That Have Brought Smiles To My Face, Cheer To My Heart, And Success In The Mind-Over-Matter Department (in no particular order) By Jost Zetzsche Skype I love Skype. It may not be the coolest thing to be in love with a wildly popular tool, but I can&#8217;t help myself. No tool has changed my <a href='http:\/\/alexeames.com\/blog\/2010\/06\/translation-tools-tranfree-71-part-2\/' class='excerpt-more'>[&#8230;]<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[3,4,7,8],"tags":[51,114,115,103],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/alexeames.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/533"}],"collection":[{"href":"http:\/\/alexeames.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/alexeames.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/alexeames.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/alexeames.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=533"}],"version-history":[{"count":0,"href":"http:\/\/alexeames.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/533\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/alexeames.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=533"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/alexeames.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=533"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/alexeames.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=533"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}