Mar 132010
 

Several social network sites for translators have sprung up recently. Clearly they meet a perceived need that the classical forum sites don’t. For busy professionals it can be difficult to meet all one’s social needs in person. These sorts of sites can be very useful and fun to snatch a little human(ish) contact in spare moments.

The main problem is that, for busy professionals it can be both good and bad. Good because it gives “human” contact, bad because it provides another reason to stay at the computer instead of getting up and moving about, giving our eyes a rest. It’s all too easy to get hooked in.

A new site http://www.langmates.com/ by the guys behind AIT software was launched on 3rd March 2010. By 12th March they had 1000 members.

It’s very similar to Facebook in look and feel and functionality. I think it’s a brilliant idea and wish them every success.

Another one I took an instant like to, and was made instantly very welcome at is Andrew Bell’s http://watercoolernetwork.com/, which is a network for established freelance translators only. Membership is not a “free for all” and all members need to be approved. It started a few months ago and there are now 827 members.

Even more selective is stridonium which applies three selection filters before you can be a member. You have to…

  1. be a member of a professional translators association or have a minimum of three years translation experience
  2. be nominated by two existing members
  3. pay an annual subscription of €50 plus VAT

This is going to be a fairly exclusive private club, and that’s obviously the intention. I am not a member so can’t evaluate it. But here is what they say on the site…

The aim of Stridonium is to provide a platform for professional translators to interact in a collegial spirit of give and take. As the site was not set up for commercial purposes, there is no formal area on the site for outsourcing work and no attempts are made to sell products or services to members. Furthermore, as befits a community of adult professionals, regulations are kept to a bare minimum.

If you are a professional translator and are interested in joining the Stridonium community, please see the conditions for membership.

So that’s three for now, but there’s probably more I don’t yet know about.

Mar 102010
 

Listen to: How Do You Interpret This?

I have just received a very interesting offer from a German interpreting company. It came through the post and addressed to my translation agency, in a brown A4 envelope, with a fairly thick, bulky brochure attached.

On first quick scanning of the letter, it looked quite impressive and the letter did its job. I picked up the brochure – quite a thick presentation and thick paper – good quality printing all about conference interpreting.

The brochure was nicely presented, good use of photographs – plenty of “white space” – nice brochure. I flicked through the first half, which was in German. I thought to myself “hey this is very good – I’ll just flick forwards through to the next part where they’ll have the English version”. So I flicked through the rest of the document, all looking very nice, but the whole thing was in German.

I don’t get it. The letter was English, sent to an English address. They clearly knew it was to an English firm, but the brochure is in German. I know that it says translations in the company name, but that doesn’t actually mean that I’m going to pay somebody to read your marketing literature. I don’t speak German, some agency owners will, but most won’t.

So I decided to go back and have another look at the letter. Now before I rip into the letter, let me say again, the letter did its job. It got me to open the brochure and have a look. That is what the letter is for. But on closer inspection, the letter is seriously wanting as well.

It starts with the foreigners classic, “Ladies and Gentlemen”. That is not how to start a letter – that is how to begin a speech. Well, this is written by a conference interpreting firm, so we can only assume that their skill set lies in the spoken realm. Yes, sadly on close inspection, the letter is very foreign sounding “this is not an image brochure”. Can anyone tell me what an image brochure is? Sorry but I’ve never heard of one. I bet if you are a German-English translator you will know the German word this was translated from – I don’t.

Next we have “This is an updated, highly informative handout about conference interpreting.” Well I think I can figure out what what they’re trying to say, but it’s very stilted.

They even go on to talk about having interpreted for Barak Obama and Tony Blair. Clearly these people are top-flight interpreters.

I could go on. In fact, I’d quite like to go on. But I won’t. Why won’t I? Simply because I’m not trying to embarrass or belittle people. I am simply trying to make the point that when you spend time and money marketing yourself, you would be very wise to ensure that you have good quality marketing materials to do it with.

It would probably have been mortifying for them to admit this, but what they actually needed was a translator. Not only that, but it needed to be someone with native English.

Perhaps it was a mistake? Perhaps all the other agencies in the UK that they sent their materials to received a copy of the brochure in English? Why do I doubt that?

I don’t know. Let’s call it a gut-feel thing. How undignified would it be for somebody who has interpreted for president Obama to have to pay a translator – a mere translator – to prepare marketing materials for them. Dignified or not, it was clearly necessary in this case.

This is a very clear example of a top flight professional thinking that a translation can be done satisfactorily by a non native. Even worse, it’s a language professional. Tut, tut – should know better! This is somewhat disheartening for the profession. How can we expect captains of industry, businessmen, governments, and others to respect, value and take our profession seriously, if our fellow language professionals don’t? I guess they thought they could do it OK? But isn’t that something we hear nearly every day when we’re asked to proofread and correct poorly written documents that were translated by the “secretary who knows a bit of English”.

Okay. I don’t mind a letter from a foreigner who sounds a bit like a foreigner. That is to be expected. That is forgivable. But what I find unforgivable, in terms of marketing errors, is the sending of a 24 page brochure in German trying to solicit work from a UK firm. The only reason I didn’t throw it in the bin immediately was because I thought it would make an interesting article on how not to market yourself.

Alex Eames
http://www.translatortips.com/
helping translators do better business