A translation error at a UK prison labelled an exercise yard as an “execution yard” in the draft of an information booklet for Russian inmates.
An inspection report mentioned the faux pas at Lincoln Prison in a section on foreign prisoners.
The translation was spotted by a member of staff at the proof stage, the Ministry of Justice said.
And jolly good thing too. That’s what proofing is for. Mind you, how anyone mistook “exercise” for “execution” I can’t quite understand. Could it have been a slip of the spell-checker? Are the Russian terms for these words similar? A few years ago we handled some prison manuals into Polish. I remember it being a long and fairly lucrative job. :laugh: