Jun 302010
 

Tools That Have Brought Smiles To My Face, Cheer To My Heart, And Success In The Mind-Over-Matter Department (in no particular order)

By Jost Zetzsche

Skype

I love Skype. It may not be the coolest thing to be in love with a wildly popular tool, but I can’t help myself. No tool has changed my work habits in the last few years more than this one.

Skype is primarily a VoIP (Voice-over-Internet-Protocol) service that allows you to make free calls from computer to computer if the person you are calling also has Skype installed. In addition, it allows you to make cheap calls to regular telephones, organize telephone conferences (free if everyone is using Skype, cheap if people are using telephones), send text messages, send large files, make video calls, or easily share your desktop.

True, there’s always a risk with programs like this that you’ll waste time by chatting too much with your friends, but for me Skype has been a real productivity catalyst. It’s so much easier to text message or call with Skype when you are working in teams, want to talk to a project manager, or do some consulting with a client. And because of the mind-blowing success of Skype, chances are that your colleagues and friends use Skype as well, thus circumventing the non-compatibility problems of other chat and VoIP programs.

IntelliWebSearch

IntelliWebSearch would probably be the winner of the popularity-among-translators award for the last few years.

This humble little application copies highlighted text from any Windows application with a number of user-definable shortcut keys; strips the text of paragraph marks, line breaks, or any customizable characters; opens your default browser and sends the copied text to up to 10 customizable search engines, online dictionaries, or dictionaries that you have installed on your hard drive. Once you have set up your search engines and dictionaries for your language combinations, it’s incredibly easy to use. I promise that your fingers will think in IntelliWebSearch terms from then on. (Mine automatically go Ctrl+Alt+D for the Duden dictionary that I have in my computer or Ctrl+Alt+D for the über-search engine/dictionary Linguee. I’m always terribly disappointed when I am doing something on someone else’s computer that may not have it installed.)

Teleport (or any other webspider)

Teleport is a website copier or webspider. While this is actually an “antique” tool from the early days of the Internet (people used it to download complete web sites so that they could browse them offline) it has proved very helpful for translators. It does what you would expect a “website copier” to do: it copies websites (including image or multimedia files). This is wonderful when we have to quote for the translation of complete websites. It’s important to remember to ask for the actual source files before the translation is started, but it is an invaluable tool for getting an overview of a website, including its file structure or files that you would surely miss if you were just to browse through the site or to make a word or image count.

Another very helpful use for this tool is when you need to align (convert separate source and target documents into a translation memory) data from websites. For instance, you can choose to download only PDF files in all the different available languages and then continue to align them on a site such as YouAlign or NoBabel.

PractiCount & Invoice (and most other word count programs)

Since we just talked about word counts, I would strongly advise you to invest in a word count tool. Without going into the whole complexity of word counts, here’s what I think you should look for: a tool that allows you to count in a variety of formats (including a minimum of all MS Office formats, PDFs, and tagged files) while using MS Word parameters without the MS Word problems. As most of us know, MS Word’s word counts are notorious for their problems. (In versions 2003 and before, text boxes, footnotes, and endnotes were not counted; some items, such as WordArt, are still not counted in the current versions.) However, chances are that your client will still use Word to count words and check your invoice. So the tool should use the same logic for counting words that Word does while including the parts that Word blithely ignores (which we have to explain to the client). I use PractiCount & Invoice for this task and love it, but there are a good number of other tools that do very similar things.

Translation Office 3000 (and any other invoicing and accounting program for freelance translators)

Everyone has strengths, and accounting is definitely not one of mine. So it’s not too surprising that I love the program that takes care of most of my invoicing and accounting, while at the same time requiring little more than the most basic data entry. Translation Office 3000 does all that, plus job-tracking, profitability reporting, and many other things. All this can also be done with various tools such as Excel, Outlook, and Project – but why spread yourself thin over three tools when you can do it with one?

Dragon NaturallySpeaking

I like to “think with my fingers” and I’ve become a reasonably good typist over the years, but I gotta tell you, if I’m under pressure to get a translation done on a crazy deadline, or if my medical condition keeps my hands from working the way I want them to, there’s nothing like speech recognition. Dragon NaturallySpeaking, now available in most major Western European languages and Japanese, is stunningly accurate, requires little or no training, runs well on computers with fast processors (no need for superfast processing), works with essentially every Windows program, including translation environment tools, and is surprisingly inexpensive. (Windows Vista and 7 also have an internal voice recognition feature for Chinese, Japanese, German, French, Spanish, and English; in my tests, these did not score much worse than Dragon.)

Translation Environment Tool (aka CAT tool)

Well, how could I leave this one out? Truth be told, my translation environment tool is by far the one tool that has given me the most joy during the past 10+ years. How else would I have accessed my translations and terminology that I stored last month, last year, or even five years ago for my project today? How else would I be able to work in virtually every file format without needing to become a master of each? And how else would I ensure that my translations are consistent, free of formatting and other errors, and adhere to my clients’ glossaries?

My main tool for many years has been Déjà Vu, but I have used many other tools in production situations, including Trados, SDLX, Transit, memoQ, Heartsome, Wordfast, Across, Lingotek, Multitrans, and others. I had good reasons for starting to use Déjà Vu in the first place, but I have come to the conclusion that it hardly matters which of the available tools you use as long as the tool can fulfill your client’s needs. It supports exchange formats such as TMX and XLIFF so you can access data that originated with other tools, and you can make the tool work for you, rather than feeling caught by the idiosyncrasies of the tool.

Jost Zetzsche is a freelance translator. He also publishes…

The Toolkit – A biweekly newsletter for people in the translation industry who want to get more out of their computers.

http://www.internationalwriters.com/toolkit/

ISSN 1470-3866

***End of issue 71***

To subscribe to tranfree, visit http://www.tranfree.com/

Jun 292010
 

tranfree 71 – Avoiding & coping with Staleness.

You can also download this edition of tranfree 71 as a PDF

Editorial

As I sit and type, it’s a beautiful sunny day here – perfect for the second week of Wimbledon.

We’ve got two articles for you this time. The first is about getting the balance right between work and other aspects of life. This is an area I have been constantly challenged in – having spent time at both extremes and in the middle. In the article we explore ways of coping with and avoiding staleness and burnout.

The second article is by Jost Zetzsche on the theme of translation tools. Jost is well placed to write such an article, as he publishes his own newsletter “The Tool Kit” about software tools for translators.

I hope you enjoy and benefit from tranfree smile

Alex

Alex Eames
tranfree editor, Author –

How to Earn $80,000+ per Year as a Freelance Translator
and
Selling Your Professional Services on the Web

Getting the Balance Right – Preventing & Coping With Staleness

By Alex Eames

Do you ever get stale1? Do you ever find, when you’ve been working on a large project for a long time, that you just get fed up or bored with it? Does that ever happen to you?

Deadlines Can Help, But They Can Also Push You Over the Edge

It’s almost impossible to get stale on a job that’s “for tomorrow” because you’re only working on it for one day and you’ve got no choice. You have to get the job finished by the deadline date or bye-bye client.

But when you’ve been working intensely on a project for a while – burning the candle at both ends for a sustained period of time – eventually you can find yourself getting “stale”. You sit down at your computer and it feels like you are two similar magnetic poles repelling each other. It’s as if your computer says “not you again?” and the feeling is mutual.

You think to yourself “I want my life back”. That’s when you’ve got to sit up and take notice. You’ve been overdoing it! You’ve become stale and you need some time off.

You really need to listen to that, and take some time off. If you’re a “deadline junkie” – going from one adrenaline rush to another, with a string of tight deadlines – one day you might find yourself stale. You sit at your computer and you think “I can’t go on”.

So how is it possible to get the balance right? To be really honest with you, I’m not quite sure. But let’s explore a few possible solutions together.

1. Schedule Slots For Leisure Time (and protect them vigorously but flexibly).

Translation work can be somewhat sporadic – unless you’re busy ALL the time. (That can be a good problem to have, but not always. You’re more likely to get pushed into burnout if you’re too busy for too long.) Is there a way that you can schedule in some leisure activities as “Immovable Objects”?

Any kind of social, hobby or leisure activity that gets you away from your computer will work. Can you do that? Will it work for you? Can you say…

“Right! Every Friday I’m going to take the morning
off and go and play tennis”
(or whatever it is that you like to do).

Of course, you need to reserve the right to be flexible about it. If you know a job is coming in on Friday, take the time out earlier in the week. Just don’t make a habit of skipping the “time out” altogether.

2. Negotiate Better Deadlines (a lot of them aren’t real anyway).

“Sorry I can’t fit that in as I am fully committed this morning.
How about Friday early afternoon?”

OK, so you’re “fully committed” going to the gym smile, but they don’t need to know that! Quite often, deadlines are somewhat arbitrary, and if you care to challenge them, there can be a degree of flexibility.

3. Learn to say No (and resist the call of Mammon).

If a proposed deadline doesn’t offer any flexibility and threatens to rob you of your sanity…

“Just say No”

I’ve deliberately chosen that phrase from Nancy Reagan’s campaign against drugs in the 1980s. You see, I think you can get addicted and trapped in a “continuous earning cycle”, which can lead you to ignore other needs – both yours and others’. That’s a dangerous place to be. Adrenaline addiction is real and there are several different types. It’s not just people who jump out of planes and do crazy things. See adrenalineaddicts.org for details.

4. Improve Your Productivity (but share the extra spare time with yourself).

Productivity enhancing methods and tools can be a great help. But instead of always using them to earn more and more money, use them to work less hours and fit in some refreshing non-business activities. I bet you never thought you would hear me say that!
eek

5. Increase Your Rates and Work Less (yes you can).

This one might ruffle a few feathers. razz Increase rates? Impossible! You must be mad!

A big hint here is that if you want to charge more, you’ll need some (more) direct clients.

6. Predict Your Working Time Realistically.

Everyone hates wasting time looking through a document to either count words or estimate how long it will take. It needn’t take a long time. A few minutes spent really looking at a sample of the text might stop you from grossly underestimating how long a job will take you. We’ve all done it! You work on a job that looked great for the first ten pages, but the next five were a complete nightmare, taking twice as long as the first ten. Having a proper look at the job in advance can save you having to pull an all-nighter and tiring yourself out.

7. Sub-contract work and start an agency. (That’s a joke by the way).

We’re after less stress here, not more. big grin

What To Do If You Do Get Stale

Despite the above preventative ideas, there is still a likelihood that staleness will appear at some point. There is a tendency to take all the work you can get because of uncertainty over the future.

When you’re stale, you may try to force yourself to carry on regardless. Or, you can accept that you are stale and say…

“I’m not going to get anything useful done sitting at my
computer today. I’m going to take the day off and do
something fun; something I want to do; something I enjoy;
something for somebody else.”

As long as it’s something that changes your focus, away from your work and earning money, it will be refreshing. (Preferably something not involving your computer.)

It’s hard to be prescriptive about this, so I won’t even try. What is refreshing to one person will be a burden to another. But “a change is as good as a rest”. It really can be. Just find something that suits and refreshes you.

One of the main advantages of being a freelance is the total freedom. But, as I said in tranfree 69, you have to use it wisely. You also have total freedom to mess yourself up physically and mentally, if you abuse that freedom by working 24/7.

When you’re busy, there can be a very strong temptation not to have an abundance mentality but to be locked into the “feast or famine” mentality…

“I’ve got this glut of jobs right now so I’m going to work
my tail off, get all of this lot done, and then have a rest.”

But, the thing is, that your rest doesn’t actually materialise unless you schedule it in and stick to it. You’ll keep saying YES or agreeing to artificial deadlines to get your next adrenaline rush.

Most religious faiths recognise the Sabbath principle, which means having one day in seven free from work. I believe the underlying “earthly” reason for that is that it’s simply not good for you to work all the time. Yes you can get away with it for a while, but it will catch up with you at some point – and you’ll pay for it later!

Even if you aren’t a workaholic, adrenaline junkie (and not everyone is) I expect you know someone who is. I hope you found this useful and thought-provoking.

Alex Eames is the founder of translatortips.com,
editor of tranfree and author of the eBooks…

How to Earn $80,000+ Per Year as a
Freelance Translator

and
Selling Your Professional Services on the Web


1 Stale: having lost freshness, vigour, quick intelligence, initiative, or the like, as from overstrain, boredom, or surfeit: He had grown stale on the job and needed a long vacation. (dictionary.com)

For the second article visit http://alexeames.com/blog/?p=533

May 312010
 

listen to tranfree 70 or download the mp3 for later if you prefer.
You can also download this as a PDF

Editorial – Giving away our translation work?

The Times newspaper has decided that enough is enough and is ending free access to its content on the web.

According to this BBC news story

“Times Editor James Harding said it was time to stop “giving away” journalism in the two newspapers.”

I see parallels here with the translation world, with…

  • pressure on translation rates
  • abusive translation memory practices
  • the “valueless” perception the world has of translation

These are results of globalisation – a process in which translators usually stay in the background like ghost-writers. Let’s remember there would be no globalisation without translation.

James Harding went on further to say…

“Our feeling is that it is time to stop giving away our journalism. That’s because we feel that we are undermining the value of our journalism, undermining the value of the Times and undermining the perception that journalism and news has a value.”

Does this overtone of undermining sound familiar? Isn’t that what we do when we agree to a low rate or disastrous terms for a translation job?

“Localizing” that quote for “the translators’ market”, I came up with this…

My feeling is that it is time to stop giving away our translation work. That’s because we feel that we are undermining the value of our translation, undermining the value of the profession and undermining the perception that translation and documentation has a value.

Well, it’s food for thought anyway. Be careful how much you are giving away in terms of discounts, lowered rates and ever quicker turnaround.

It looks to me as if the Times are moving towards a web-only publication, as printed circulation dwindles and people spend more time online. It will take a few years for people to get used to the idea. This makes me ponder the question “How can we take steps to ensure that our work is valued?” This fits in very well with the article I had planned for this edition, which is all about resisting rates erosion.

tranfree in Chinese

Thanks to Wenjer Leuschel, we now have the last couple of tranfree editions in Chinese. I have had one or two technical hurdles to get this published in HTML but it works beautifully in PDF.

http://www.tranfree.com/tf68-ZH.html
http://www.tranfree.com/tf69-ZH.pdf

Site Revamp

One other thing I almost forgot to mention is that I have given the www.translatortips.com web site a new look. This is the first revamp for a long time. It’s a much cleaner look. I’ve still got lots of sub-pages to go, but the main ones are done. Feel free to check it out and let me know if you like it.

http://www.translatortips.com

I hope you enjoy and benefit from tranfree smile

Alex

Alex Eames

tranfree editor, Author –


How to Earn $80,000+ per Year as a Freelance Translator
and

Selling Your Professional Services on the Web


13 Ways to Resist Rates Erosion

Erosion is a gradual creeping process. In the UK we have had a steady erosion of civil liberty for quite a long time. frown Because it happens gradually, in small, digestible steps, “they get away with it”.  It’s the same with rates erosion. It happens in small steps and is only hindered when people see it for what it is and resist. But just because one person resists, another may not. Then we find ourselves being undermined – just like in the BBC article about the Times. So resisting rates erosion is something which needs to be done collectively if it is to be effective.

In general, the only good reasons I can think of for working for low rates are:

  • Working for a cause you believe in. In this case you might donate your work or work for a reduced rate. But don’t let them push you around – fit it in around your paid work.
  • Long-standing direct clients who you can see are experiencing hardship.
  • Gaining experience at the start of your career to get you out of the “we only work with people who have experience and references” catch-22

Pretty much any other reason just allows someone else to collect the profits on your work. So don’t do it!

“But I am constantly bombarded with stories about low rates

and translators without work on the internet.

How can I resist and stay strong?”

Well firstly, you need to be a little bit careful about taking everything people write on internet forums too literally. Some people exaggerate, some people lie and others are sociopathic. Talk is cheap in cyberspace. Try to filter what you read and only accept advice from people who have a record of giving good advice.

Here are a few pointers to help.


1. Can you live on it?

Do not accept work for a rate which is lower than you can comfortably make a living at. (Unless this is a charity or pro bono project). It is better to write off a working day and decide to relax and enjoy being FREE, than to work for a ludicrously low rate.

2. No fuzzy discounts.

Do not accept any reduction for fuzzy matches or for the use of any translation technology that you had to pay for yourself. You should reap the reward from your investment. Don’t give it away! I would make exceptions for the following reasonable scenarios…

  • the client provided you with an expensive productivity-enhancing tool.
  • a long-term ongoing project with 100% matches (like a product manual that is updated annually).
  • where the client provides you with a significant translation memory which contains plenty of 100% matches.

…but observe the golden rule. Anything I work on, I get paid for. wink

3. Build up your client base…

…so you have too many clients. Then dump the ones who are fussy and resistant to decent rates (usually the same people). This is an ongoing business development process. As you get busier, you can afford to dump the clients you prefer not to work for (for whatever reason).

4. Go after some direct clients…

…instead of always working for agencies. A healthy freelance business has a mix of both in the client portfolio. Clearly there is a lot more income potential in working for direct clients, but their expectations are different too.

5. Charge direct clients more.

With direct clients, make sure that you charge significantly more than your agency rates. Otherwise you are guilty of spoiling the market for agencies and, in-turn, other translators. Yes, you might find you are partly responsible for spoiling the market because you lack the confidence to ask for more.

6. Know the “going rate”

Be aware of approximately what other translators working in your language combination charge for the sort of work you are quoting for. If you don’t know, find out. Ask people, read surveys, or ask for quotes from other translators. It needn’t be difficult to get the information you need.

7. Don’t expect to get every project you quote for.

If you get everything you quote for, you’re charging far too little. If you are charging what the market will bear, you should get somewhere between 30-60% of the work you quote for.

8. Don’t feel like a failure when you don’t get a project you quoted for.

If they chose someone cheap, they probably got what they deserved and you avoided working for a client with poor judgment. That means you WON! You don’t want a portfolio chock-full of cheapskate clients do you? I don’t.

9. Don’t be afraid to talk about rates.

It is neither unethical nor likely to result in anti-trust action – despite what some people in the US would have you believe. But be sure you don’t breach client confidentiality. Some people say it is unprofessional to talk about rates.

That’s easily disproved. What do you say when a potential client phones and asks you how much for 2000 words into your target language? Do you say…

  • “Oh, I’m sorry, I can’t tell you that, it’s unprofessional”, or
  • “$150 / thousand words ($0.15 / word) of source language.”

So it’s OK to talk about rates with a complete stranger, who might have a job for you. So why would it be unprofessional to compare notes with others in your profession? Simple answer – It’s NOT! If it were, why do so many professional translators’ associations around the world produce rates surveys? Is it because they’re unprofessional?

10. Stop listening to lies…

…propagated by people who really don’t know what they’re talking about. Talk is cheap. There are people out there who hang out on internet forums for the sole purpose of annoying, disturbing, disrupting and making others feel uncomfortable. They are the terrorists of the online community. If it weren’t for them, there would be no need for moderators. They are the only reason that we embrace the self-imposed censorship that is moderation.

11. Develop an abundance mentality.

“There’s plenty of work out there – I’ve just got to find it.” Leave the low-paying jobs to those just starting out and those trying to scratch a living in developing countries. Spend your time more productively…

  • Seeking out new clients.
  • Learning about marketing and experimenting with new ways.
  • Learning new skills to make you more productive.
  • Learning new specialisations to give you an edge.

12. Be a mentor to “younger” translators…

…and encourage them to set their rates at acceptable levels. It takes a certain leap of faith to do something like this, but believe me, what goes around comes around. If you help people, you will benefit from it.

13. Educate clients and potential clients about translation.

  • What it is.
  • How long it takes.
  • How involved it is.
  • How difficult it is.

Make them understand how dangerous it is to treat it lightly. Get hold of and distribute the excellent booklet “Translation – Getting it Right” (US version or UK version)

So that’s the 13 ways to resist rates erosion that I thought of. Not all of them will apply to all people. I’m sure there are plenty more. If you’ve got one to add, or you’d like to discuss or comment on this article, feel free to add a comment below.

Alex Eames is the founder of translatortips.com,
editor of tranfree and author of the eBooks…

How to Earn $80,000+ Per Year as a
Freelance Translator

and

Selling Your Professional Services on the Web

May 262010
 

A few weeks ago the majority of Europe’s airspace was closed for a week because of the Icelandic volcano eruption. Many people were forced to consider other travel options. Some people in the blogosphere have been pondering what the world would be like without air travel. Life would not be the same at all.

It’s not until something we take for granted is taken away from us that we realise just how much we rely on it. I thought it would be an interesting exercise to imagine what freelance translating would look like if we took away our equivalent of airspace, which is cyberspace – i.e. the internet. Eeeeeeeeeeek! Don’t go there!

Many of us probably do experience broadband outages from time to time. They are very annoying and inconvenient. But that’s more like a delayed flight than a cancelled one. How would we cope if they actually took our internet away? I’m not going to be too cruel to your imagination and take our computers or cell phones away, just the internet. So let’s see how it’d be. There’d be no…

  • Email
  • Web sites
  • Google
  • Skype/Yahoo Messenger internet telephony
  • Software Downloads
  • Online collaboration
  • Social networking

If you wanted to buy an ebook, you’d have to make a phone call or send a letter and we’d have to mail you a disk. That business model would no longer be viable. We would not be able to publish tranfree because there would be no email. You would probably have never heard of either of translatortips.com anyway.

No Email
Having no email would hurt translators even more because it has become the mechanism for sending and receiving work. Before that, we had to use the postal system, fax, or direct modem to modem file transfer through phone lines. That only stopped about 10 years ago. Anyone remember the Zmodem protocol on WinComm? And the painfully slow 28.8 kbps file transfer?

Of course, the upside of losing email would be no spam. D’you know what? Annoying though it is, I’d rather have email with spam than none at all.

No Web Sites
Having no web sites would be equally traumatic. What would you do when you want to find out the usage of a term you’re not very familiar with? Go to a specialist bookshop? Phone a friend? (Fifty fifty? 😉 What would you do when your five-year-old asks you a hard question? No google, no answer. Go to the library? Yes. The web allows us access to all sorts of stuff we could only find by going and looking in the physical world before. It saves us a lot of time. But the internet giveth and the internet taketh away. For every time-saver on the web there are loads of time wasting activities that spring up to fill their place.

No Skype
Without Skype or Yahoo messenger (and all the others) we would be paying full price for all our international phone calls. Actually, I think we’d be making a lot less phone calls altogether. This would make collaboration harder and more costly. We’d also be in touch less often with friends and family abroad. Perhaps this would make us more efficient in our communications? Is it possible that we are in touch with others too often and too much these days because it’s cheaper? If we had no Skype or email, perhaps we’d write more letters? When was the last time you sent someone a personal letter? I can’t even remember.

No Software Downloads
Without web-based software, and free trials, we would miss out on a lot of excellent productivity enhancing tools. Many of those lovely software applications that make our lives more productive would probably never even have been created because there would be no viable publicity or distribution system for them.

No Online Collaboration
No web-based TM sharing or software. If you wanted to share a glossary or TM with someone, you’d have to mail them a CD or suffer direct modem to modem transfer (shall we allow memory sticks in this scenario?)

No Social Networking
No facebook, no ProZ, no internet forums to discuss work, hobbies or whatever floats your boat. These sites are all useful in their own ways, but the inability to network with others would make translation an even more isolated profession. Being able to talk to other people – even through text-based forums – is a really helpful way to develop relationships with people you would otherwise never “meet”. It’s also a great way to have a short break when you’re half way through a translation that makes you want to go to sleep. They are the fun side of the business.

Freelance translating without the internet would still be possible, but it would be…

  • much more difficult
  • much more time-consuming
  • more expensive, and
  • a lot less fun

I vote we keep the internet. It’s pretty useful!

May 202010
 

Well I recently bought this Canon Pixma MP640 and it prints photos beautifully. But the downside is that it takes 5 cartridges (ink tanks) and they cost about ten pounds each (a bit less if you shop around). Now I don’t want to have to restrict my printing out of photos because of overpriced ink (£2/ml – that’s more than most perfumes), so I have evaluated a couple of alternatives.

I did a bit of web research. Someone on one of the online forums I hang out on suggested a continuous ink system. That led me to City Ink Express. When I got there, I saw their refillable system and rather liked the look of it. They sell a kit which includes ink tanks with auto-reset chips, 100ml of each ink (FotoRite) and 5 syringes with blunt needles for tank filling. Instructions were good and there are even online videos to guide you through the process. I bought one. It cost me £50 + ~£5 postage and arrived promptly. As the original Canon cartridges ran out I replaced them with these.

City Ink Fotorite kit

City Ink Fotorite kit

This ink worked fine in routine document printing. Once I had replaced all except the Canon photo black (it still hasn’t run out) I printed a few test photos, duplicating ones I had already printed with the Canon ink. This was to make a direct comparison. Now I wasn’t expecting miracles, but I was looking for the holy grail of “cheap ink that is as near as possible to an exact match to the OEM Canon stuff”. (I don’t want much do I?) Here are the results…

Canon left, Fotorite right

Canon left, FotoRite right

Canon left, Fotorite right

As you can see if you look closely (click any image to enlarge it) the eagle has a bluish colour cast. The blue sky on the sunflower looks an odd colour and the Canon yellow is much more vibrant. The butterfly shot is a much closer call between the two, but if you look closely at the butterfly’s black body, the FotoRite ink gives a decidedly bluish cast. I did have a go at adjusting the photos’ colour balance to try and duplicate, but it was a bit hit or miss. I know you can buy a calibration kit and change the printer profiles – but who’s got time for that? No. I’d like to see if I can find an ink that will give me what I want…

  • Results as close as possible to the Canon originals
  • Economical to refill

…without messing about with hardware profiles. So the search went on. I found an interesting thread about the
“German “Durchstich” refill method for the PGI-520/CLI-521 cartridges” on nifty-stuff.com (via google) :rotfl: My eyes were opened to the possibility of refilling the original Canon cartridges, which I still had. In that thread there are a couple of inks that come highly recommended. The thread also warns of using inappropriate inks, which can burn out your print head. OctoInk comes highly recommended on that forum, so I banged off an email to Martin with an enquiry, and got a reply within a couple of hours – always a good sign. I decided to try his ink, which is made by Image Specialists in the US. OctoInk appealed because they are UK based and well recommended. I ordered ink and a few 21 gauge needles on Monday night, it was packed that night, shipped on Tuesday and with me on Wednesday. This is the ink I bought. It cost me £21.30 delivered for 100ml of each of the five inks. (Update 6 december 2010 OctoInk now sell a kit with everything you need for the Canon Pixma MP range)

I filled the cartridges according to the Durchstich method, installed them and cleaned the print head, sent a nozzle test page through the printer and then printed out the same three test photos (on the same paper of course – also remember I’m still using the Canon photo black – but that’s the same for all three tests now). So here are the results. I captioned the photos this time. Each set of three was photographed in one shot so the lighting for each is identical.

I did a blind test with Tomek and Malgosia, putting the three photos in random positions and asking them which they liked the best. Tomek picked three out of three OctoInk image specialists. Malgosia picked one Octo outright winner and the other two she couldn’t choose between the Canon and the Octo.

My own opinion of the OctoInk Image Specialists’ Canon Compatible CLI221 + PGI220BK Ink Set is that it is a very good match for the Canon ink – particularly if, like me, you don’t want to mess about with printer profiles. This ink is good enough for me to use as a direct replacement for the original ink. And instead of costing £2 per ml, I got 500ml for £20. That much of the Canon ink (admittedly with brand new tanks each time) would cost £1000. This should mean I don’t have to be a tightwad with my photo printing, which is exactly what I set out to achieve. Thank you Martin from OctoInk. 🙂

Apr 302010
 

tranfree issue 69 – 30 April 2010

Understanding the FREE in Freelance

Fed up of staring at your screen? Listen to

tranfree 69

You can also download this edition of tranfree 69 as a PDF.

 

Editorial

We had a longer than expected Easter break in Poland. Due to the Icelandic volcano ash plume in European airspace we had an extra week away. We considered driving back, but there wasn’t much point when the ferries would have been so busy with all the other people who “have to be back at work on Monday”. We didn’t fancy driving all that way in our Polish Daewoo Lanos either. It’s a good local runabout, but not so comfortable for really long journeys like that.

We didn’t have to be back at work on Monday. We had our computers with us and could work where we were if needed. So we awarded Tomek an extra week off school and elected to sit and wait in the comfort of our Polish house. This is an interesting application of the kind of freedom I will be talking about in this tranfree edition’s main article. Other people in more “normal” jobs might been forced to make superhuman efforts to get back home quicker.

(If anyone’s interested in butterflies, check out the photos in my photography blog for some recent shots).

I hope you enjoy and benefit from tranfree

Alex

Alex Eames
tranfree editor, Author –

How to Earn $80,000+ per Year as a Freelance Translator
and
Selling Your Professional Services on the Web

 


 

Understanding the FREE in Freelance

There seems to be a certain amount of confusion out there about what the term freelance actually means.


Misinterpretation of freelance translator

So let’s find out where the word came from. Looking up freelance on http://www.etymonline.com/ gives…


also free lance, free-lance, “medieval mercenary warrior,” 1820, from free + lance; apparently a coinage of Sir Walter Scott’s. Figurative sense is from 1864; specifically of journalism by 1882. Related: Freelancer. The verb is first attested 1903.

So basically you are a warrior who will work for whoever pays the best. If you substitute warrior for translator, does that measure up to your reality? Are you a translator who will work for whoever pays the best? Hmmm.

 

Wrong Attitude

A lot of people have a very wrong attitude towards what it means to be a freelancer. They don’t seem to be living the part, although they probably harbour, somewhere at the back of their imaginations, the dream of somehow being FREE. But they don’t actually live it out. They feel enslaved to accept the rates and onerous terms, that anyone wielding a job tries to slap upon them.

Now it may be partly to do with fear, or inability to negotiate, but I think it’s also partly to do with not quite having grasped what the FREE in freelance actually means. Think for a moment. What are the benefits of being freelance? You are FREE to accept or reject any project which is offered to you. You are FREE to set your own rates (the client is FREE to accept or reject them). You are FREE to work (or not) for anyone you choose. You are also FREE to persuade clients to accept your higher rates and that you are worth what you are asking for.

 

Your Self-Worth Really Matters

But you won’t be able to do that unless you truly believe it yourself. In sales and marketing, a lot of importance is attached to your self-worth. It’s talked about a lot in marketing courses. It’s something very personal and it fluctuates during your life, according to your levels of confidence and your (often most recent) experiences. That’s a bit like a free market. Free to rise and fall according to changing times, circumstances and situations.

One online portal has a facility letting translators apply to agencies by email. The subject line of those emails is automatically set to “application for a freelance position”. This could well be a linguistic error, but it also shows a lack of understanding of what freelance is. Freelance is a position in the marketplace, not a position in an organisation. If you look at recruitment ads in newspapers or online, they’ll often say “position of marketing director” or “position of salesperson”. When you’re a freelancer, you don’t have a position in someone else’s company. You are not in their company. You are… What are you?

You’re FREE. Remember the FREE in freelance! You are not ensnared or imprisoned or closely tied to an employer. So you don’t have a position in the organisation. You are an outsider.

You’re a freelancer, a FREE agent. You are FREE. That means you are FREE to accept or reject any terms, any payment levels, any projects – and let’s go further. You are also FREE to reject any crap from clients. If you decide “I’m not taking that” you can say “bye bye. I’m not working for you any more. Get lost!” I’ve done it before. And believe me, people aren’t used to it.

 

Real-World Example

We once did a project for a fairly large multi-national company, in the financial sector, working on press releases. It was over the weekend. It was a major announcement about the merger of two large financial companies. (I won’t give any more details in case you start trying to guess who it was). We had the chief executive of the Polish branch on the phone telling us how he wanted this translation done. To a small extent he was being helpful. But he was also being condescending, rude, arrogant and upsetting us. So in the end, one time he phoned and said “I’d like to speak to your wife please” and I said “well she doesn’t want to speak to you because you’re being rude and we don’t have to accept work on these terms. So if you want to be like that, you’re probably better off doing it yourself.” It was quite empowering to be able to say that because – let me tell you – chief execs of large multi-nationals (even the lowly national branch CEOs) are not used to being talked to like that. And it’s very good for them. 😉

I did let him speak to my wife briefly after that. He was much more polite and friendly. When we’d finished the piece we were working on we decided not to take any more work on that project. He either did the rest of it himself or found somebody else he could bark at.

What I said to my friends when I discussed it with them was “well he’s chief executive of one company, I’m chief executive of two companies.” There you go. You’ve got to think of yourself as the CEO of YOUR company, and NOT as a low-life sub-contractor. This puts you on a level with the top people in large organisations. In fact, many of them will envy your freelance status because you get to work from home. They don’t get to see their kids from the time they get up – early in the morning to beat the rush hour traffic – to the time they come back late at night, if at all (perhaps they’ll have to jet off overseas to a meeting)? They may not see their children for several days at a time, whereas YOU get to watch your kids grow up. YES. Many of them are envious of YOU. Don’t you forget it. It’s empowering.

 

Employment VS Freelance

What’s the difference between employment and freelancing? Well the difference is huge actually. Your client won’t pay you any benefits and won’t deduct any of your taxes. They won’t pay any of your insurance or pension contributions. They won’t give you any perks. You tell them how much you want them to pay. If it’s too much, They’ll negotiate or walk away.

A freelancer is a FREE agent – a separate business. You are your own person, an independent unit. That’s what the FREE in freelance really means.

  • You set your own rates
  • You accept/reject projects you want/don’t want
  • You negotiate terms
  • You are FREE to succeed or fail on your own merits
But do you know what? Not everybody can handle the responsibilities that go with freedom.

“Freedom is a battle that must be fought and won each day” (Sartre).

It’s the ultimate performance-related pay, but not everybody can cope with it alone. Not everybody is cut out to be a business person. But don’t worry, help is at hand.

 

View From The Other Side


When we were operating as an agency, we used to ask translators what they wanted to be paid. If it was too high, we wouldn’t work with them. If it was a level that we could still make a decent profit on – by which I mean selling the translation for twice what I bought it for – then we went with them. We gave them what they asked for. And they were happy to take that money. Nobody was abused, nobody felt bad about it. It was profitable for both sides and that’s how ANY business transaction should be. If both sides don’t win – and don’t profit from a transaction – that means one side is getting a raw deal, which is not sustainable and doesn’t work in the long term.


Let’s remember some of the other elements of being FREE – some of the best sides of being FREE.


I’m FREE to go and do my supermarket shopping or go to the gym in the middle of the day, any day of the week if I want to. And that means I can choose the best time to go, when it’s not busy.


  • I’m FREE to organise my time and use it wisely – if I wish.
  • I’m also FREE to waste it. Isn’t that great?
  • I’m FREE to practise my hobbies whenever I want and not have to feel bad about it.
  • I’m FREE to do unusual things that other people can’t do. FREE to spend many weeks per year in another country in our second home.
  • I’m FREE to organise my life the way I want it to be.


So are YOU, but you may not have quite captured the “dream” yet. It isn’t just a dream though. It can be a reality. And for many people – many successful freelance translators – it IS their reality. It can be yours too. But it does require work, effort, sometimes a little bit of luck. But ALWAYS a lot of skill and a lot of hard application over a sustained period of time. And that’s where many people fall by the wayside. Some FREE lance warriors get defeated and captured in battle. But don’t let that drag YOU down. You can do it.

 

Alex Eames is the founder of translatortips.com,
editor of tranfree and author of the eBooks…

How to Earn $80,000+ Per Year as a Freelance Translator
and

Selling Your Professional Services on the Web

ISSN 1470-3866

 

***End of issue 69***






   Subscribe to tranfree   
  


type email address
and click ‘subscribe’
  
Apr 022010
 

Well yesterday we flew to Poland for Easter. All was well when we got here. The wireless internet connection even speaks to our new laptops 😀 The only thing which is a problem is that it seems our ISP – neostrada – is blocking all outgoing email. Bizarre. We’ll have to give them a call later today. All incoming email is working fine. But I’ve tried outgoing email using three of my different servers…

  • Virtual server in the US
  • Dedicated server in the UK
  • The Neostrada system itself

And none of them wants to connect on either of our laptops. Poo. 🙁 But all three work fine for incoming. It gives a timeout error. It was never a problem before. I suspect they’ve changed something. GRRRR. But hurrah for other social media sites. I will not be forced to shut up and rendered unable to communicate with people. (Well I have got a GMX webmail account anyway, for emergencies, but it’s tedious to reply to emails that way as you have to cut and paste the addresses).

…A bit later…

So we called them. They said “No we don’t block anything. It must be on your computer or the servers.”
We replied “Well we’ve tried three different servers including your own on two different computers, so you must have changed, or be blocking something. The servers all worked perfectly from the UK yesterday morning and they used to work over here too, but now they don’t.”

So we eventually prized out of them the fact that they are blocking all outgoing email traffic except that which uses port 587 – the submission port. We were told a way round this, but it didn’t work and was problematic to even get the router working again after that. So all that was really needed was to tick the “use port 587” box in Eudora and then it worked (except on one of my servers where the “use port 587” was inactive).

Simple problem, simple solution, lots of denials and excuses before uncovering it – PATHETIC. All that was needed was a simple admission – “Yes from December 2009 we only accept outgoing email transmissions using port 587, you’ll need to adjust your software accordingly” – and the job would have been done. Instead, I had to waste the morning on it. :teeth:

Mar 302010
 

tranfree issue 68 – 31 March 2010 Resurrection Edition

Fed up of staring at your screen?
Listen to tranfree 68

You can also download tranfree 68 as a PDF.

Editorial

Well hello again. It’s been a long time. I’ve called this the resurrection edition for two reasons.

Firstly, it’s been a while since tranfree was published regularly and now it’s time to end the silence and start publishing articles to help translators with their businesses again.

Secondly, it’s Easter time, so it seems an appropriate title.

The Famine’s Over

I have been quiet for a while for many reasons, some of which I may go into in my personal blog at some point. But the main reasons I stopped publishing tranfree was that I ran out of inspiration to write new material and I was unwilling to publish junk just for the sake of keeping the business going.

But the good news is that the “seven years of famine” is over and I have a fresh, more mature perspective.

I will probably be looking for a new list host as my current one doesn’t seem to let me publish in HTML very easily, which I now want to do. Plain text emails look very retro now. So please bear with me until I get that sorted out. I may well send short summaries or partial articles with links to the full text so you can see them properly formatted.

Enjoy and benefit from tranfree

Alex

Alex Eames
tranfree editor, Author –

How to Earn $80,000+ per Year as a Freelance Translator
and
Selling Your Professional Services on the Web

 


 


How To Kill Your Translation Business.


There are a lot of ways to kill your translation business, but here are 18 of the best.


1) Charging low rates.


Charging low rates is a very quick way to kill your business right at the outset. You will end up trying to get too much work, tiring yourself out, working too hard for too little reward. You need to get it into your head that the only way to survive on low rates is to live in a poor country. If you don’t live in a poor country, you need to charge realistic rates.


2) Bidding low rates to get work on portals.


Why would you do that? Portals and bidding are OK right at the start of your career to build up some experience – if you need that. But why would you spend years chasing the dregs? Some people do. Oh well. They haven’t heard. Or if they have, they weren’t listening.


3) Going for the high-volume low rates model.


The only way to earn a lot if you charge low rates is to do an enormous volume of work. I don’t know about you, but I suspect the quality would suffer and you would get exhausted. It certainly doesn’t sound like the intelligent person’s choice does it?


4) Delivering poor quality product.


Obviously if your work is not fit for its intended purpose, when your clients find out, they will cross you off the list of suppliers. Getting good clients is hard, so try to deliver good quality that will meet their needs and keep them coming back to you for more.


5) Being rude to customers.


This is just plain stupid, but all too common. Give them a positive customer experience and they’ll be back. Only be rude if you are saying goodbye permanently. Even then, better not to because you never know who they will tell.


6) Delivering work after the deadline.


Just don’t do it, EVER! Unless there is an emergency, or a really credible reason. Missed deadlines can cause clients major hassles, lost business and all sorts of other problems.


7) Slagging off customers on public Internet forums.


Why would you do that? It doesn’t take much of a brain to realise that anything you type on a public forum could come back to bite you in the bum at some point in the future, does it? Assume your customer WILL find out what you said. Don’t expect to hear from them again.


8) Not having a proper credit control policy.


One of our clients, TTC Creative, went bust in 2008. We lost about £300. It’s a shame, but not a major hit. One translator on the published creditors list was owed £12,000 (~$19,000) OUCH. I would cry – literally. But how on earth was it allowed to happen? Would you extend £12,000 in credit to any client? Set a level you are happy with for each client and do not over extend it. Once the credit limit is hit, do not accept additional work from them until you have been paid for the previous work.


9) Not examining the work before accepting it.


You’re busy. A project manager (PM) on the phone wants you to take a job, and you just want to get on. You haven’t looked at it and you just say “yes” to get rid of them. OOOPS. You just accepted a real pig of a job. It will take you ten times longer than usual because it’s got some horrible terminology in it. It’s badly written and you’ll wish you’d never accepted it – and for a discounted rate too. Oh dear – we have got a lot to learn haven’t we?

10) Borrowing money to fund expansion.


This is the best way to go bankrupt. Borrow money, take on staff, fail to grow, bye bye business. Yes it can be done, but very few people have the business acumen to make it work. Don’t expand until you can afford to do it with real money that you have already earned.


11) Excessive Internet/Forum Usage.


Spending all day moaning about low rates instead of actively looking for new direct clients? Bleating about the latest 0.0000000000001 cent per word offer (even though it was posted by one of your “friends” to wind you up)? Try to limit your forum usage to specified periods of the day or you may find you waste the whole day chatting and getting wound up by other people with no work.


12) Accepting a large project from a new client without checking them out.


Unless you can negotiate staged payments, this is a sure-fire way to commit commercial suicide. Always check out new clients to make sure they are not known scammers. There’s enough info sharing sites out there, so there’s no excuse not to do it.


13) Not answering the phone, emails or other correspondence.


I read something on a forum the other day about not answering the phone while you’re working. Well, from the client’s point of view, if you don’t answer the phone, I will ring the next person on the list. Surely it’s not rocket-science? OK, if you’re busy working, you might not be able to take that job right now anyway, but how do you know? Can you afford to take that chance? No. If it’s a timewaster, just hang up. It could be an excellent opportunity though.


14) Poor security, breaching confidentiality.


Don’t ever post identifiable portions of a job on the internet without permission. Don’t submit your translation memory (TM) containing such jobs to a public web site (otherwise the SOAR project could become a SORE project). I’m not saying don’t submit (that’s your choice) just be VERY careful about what you submit.


15) Trying to steal your agency’s clients.


Don’t be naive enough to think you will get away with it. This is stealing. It’s unethical and you WILL most likely be caught. You will then get a bad name (don’t for a moment think that agencies don’t talk to each other about translators).


16) Working into a language in which you don’t have native level ability.


Just because you can understand a language and translate out of it, doesn’t mean you can write at an acceptably good level in it. I can always tell when English is written by a foreigner because the articles are horribly abused or simply not used at all. (The definite article THE, and the indefinite article A). If I tried to write sentences in Polish or French, the readers would be laughing their socks off before reaching the third line of text. Don’t do that to your clients. They might not be able to get the work checked until they get laughed out of a meeting.


17) Sub-contracting large jobs by splitting, without checking and unifying the quality of each submission.


Two sins in one. Firstly, splitting up a job is to be avoided if at all possible. If not possible, the whole lot needs to be Quality Assurance checked (QA) by one translator to make it consistent. Oh, and you did ask the client’s permission to sub-contract didn’t you? I thought not.


18) Taking the wrong advice.


There seems to be a large number of translators out there on the Internet, who think that the way to go is to continually keep dropping rates and chase the work all the way down to the bottom. This only works if you are in a low wage economy. If you live in a country where you can make a good wage and earn a decent living for 10% of what I need, there is never going to be a way that I can compete with you on price.


To all of you out there, who are worried about these people – STOP! There is nothing you can do about it, so spend your time on something more worthwhile. You will never get rich by chasing after the bottom end of the market. It’s simply not the way in the service sector.


Bidding for jobs might be a good way to get some experience when you are first starting. But it is not the right way to go if you want to build a successful, satisfying, high-earning business as a freelance translator.


It seems almost too obvious to state, but the secret to high earnings is high rates. There. I’ve said it now! There will always be people out there who are willing to pay decent prices to get decent service. How cheap is the translation which costs your company millions of dollars in lost business?


You need to educate clients. It takes time. It might not be easy. But it is certainly worth it. How is it possible that a company will spend thousands or millions creating their corporate communications and then let some fairly low-grade secretary “who knows a bit of the language” translate a very important document for them. It’s ignorance – pure and simple.


Educate those clients, win them, keep them. Build your own future. There is more than enough work out there for those who can do this. Are you one of them?

Alex Eames is the founder of translatortips.com,
editor of tranfree and author of the eBooks…

How to Earn $80,000+ Per Year as a Freelance Translator
and
Selling Your Professional Services on the Web

ISSN 1470-3866

 

***End of issue 68***