Nov 242010
 

I received a lovely email yesterday from a translation provider…

.

Yum, yum, looks great 🙂

We would like to take a moment and express our gratitude to our clients and friends all over the world.
Thank you for trusting us to translate your important documents, manuals, websites etc.
Thank you for recognizing us as your number one resource for your translation needs.
Thank you for your continued business and confidence.

Thanksgiving is an American holiday, but the need to look back and give thanks is universal. Everybody here extends a special thank you to all of you, for making our work so interesting. It has been a pleasure to do business with you.

There was also a lovely photo of a yummy-looking thanksgiving dinner (I added the caption) and contact details (which I’ve omitted to avoid embarrassment/aggravation).

This is a lovely thought, and the sentiments in the email were lovely too. There’s just two minor problems with it…

  1. I got two copies of it to different email addresses
  2. I don’t know these people.

So I can’t be customer or friend. So it’s not really a personal thank you, it’s an unusual database marketing attempt. But as a database marketing attempt it is seriously lacking, since it doesn’t even mention what language(s) they do. Yes, I know, I could visit their website and find out, but I can’t be bothered – and neither will most prospects.

I love the sentiments expressed, but I don’t love the deceptive approach, and, I suspect, neither will most prospective clients. You’ll get better results by being straight with people. 🙂

Oct 272010
 

Whilst it may seem a little unkind to tear into someone’s marketing efforts, this email, which I received this morning, is rather poor. For a company that claims localization skills and works with Fortune 500 companies, you would have thought they could afford to get a native to look over their marketing emails. Even a spell-checker would have spotted the two typos. That’s inexcusable!

Relative Director?
Docuument?
Interrpreting? (looked like interrupting on first read) 😀

No, sorry. :no: School report says “Could do better”. Also, all the weird characters you can see in the quoted email appeared in the original. Would you hire these guys? :clown:

Whilst I realise that their English is a lot better than my Chinese, I would hasten to point out that I am not asking them for work. If I was, I think I’d do the smart thing and hire a native.

Dear Relative Director,

Thank you for taking the time to read my email.

My name is XXXXXXX XXXXXXXXXX, I am writing you to introduce Translation and Localization services.

Our company is a professional localization service provider with 15 years experience, an ISO 9001 certified company. Our clients include world famous Fortune 500 companies such as IBM, GE, NCR, Nokia, and more. We can offer translation services in 60+ languages, and DTP services in 80+ languages. We are the members of GALA & TAC for many years.

Our major services include the following:

� Docuument translation: technical and marketing material, brochure, flyer, manual, etc

�& Software and Website localization: Software GUI, OnlineHelp and Documentation.

� Multilingual Desktop Publishing: Support Quark Xpress, InDesign, Illustrator and more than 60 languages.

� Interrpreting: Mandarin interpreting services in China and UK.

� Voice-Over : localization process of voice and text information in audio and video files.

� p; Training: Translation CAT tools training, DTP tools training, Chinese training

We have very good experience in various translation and localization projects, some of our project examples can be found from here:

(link removed for anonymity)

We guarantee to provide quality, fast and cost-effective services. If any requirements or enquires, please do not hesitate to contact us.

Thanks & best regards,